Мы любим смотреть иностранные фильмы. Но язык оригинала понимают далеко не все, а что делать, чтобы уловить суть и понять сюжет? Применяется две техники – дубляж и закадровый голос. Попробуем разобраться, чем они отличаются друг от друга.

Закадровый голос

Многие знают, что такое закадровый голос. Закадровое озвучивание обычно осуществляется одним, максимум двумя актерами. Оригинальное озвучивание приглушается, и на первый план выступает закадровый голос. Не всегда он попадает в такт речи актеров фильма, но вполне передает суть происходящего. Но у закадрового озвучивания есть существенный недостаток – один актер, озвучивающий всех персонажей не способен полностью передать задуманную эмоцию, и фильм получается сухой.

Дубляж фильма

Дубляж еще называют техникой перевода «в губы». Это синхронная озвучка “lip sync – липсинк”. Выбираются наиболее подходящие актеры и актрисы дубляжа, которые способны передать суть и эмоцию. Такую технику применяют, если невозможно использовать закадровый голос. Во время дубляжа оригинальная озвучка полностью отключается, и происходит озвучивание на том языке, в какой стране показывают фильм. Артисты стараются полностью передать эмоцию, и озвучивают так, чтобы слова совпадали. Тогда создается впечатление оригинальной озвучки, но только на языке конкретной страны. Многоголосная закадровая озвучка звучит лучше, чем одноголосная. Вы можете полностью прочувствовать настроение персонажей фильма.

Мужские и женские голоса Faml Studio

  1. Сергей Д. Срок - от 2х часов 0:43
  2. Дмитрий Н. Срок - по договоренности 1:45
  3. Антон И. Срок от 2х часов 1:16
  4. Артем Срок от 2х часов 0:25
  5. Павел П. Срок от 2х часов 1:46
  6. Евгений Ж. Срок от 2х часов 1:56
  7. Данил О. Срок от 2х часов 1:07
  8. Антон К. Срок от 2х часов 1:20
  9. Павел Срок - по договоренности 2:01
  10. Антон М. Срок - по договоренности 1:17
  11. Алексей Срок от 2х часов 0:52
  12. Сергей К. Срок от 2х часов 1:03
  1. Алия Срок от 2х часов 1:53
  2. Юлия К. Срок от 2х часов 1:14
  3. Ксения Т. Срок от 2х часов 1:38
  4. Мария Срок от 2х часов 1:49
  5. Юлия М. Срок от 2х часов 1:38
  6. Ольга Д. Срок от 2х часов 1:17
  7. Елена Н. Срок от 2х часов 0:57
  8. Марина У. Срок от 2х часов 1:15

Преимущества профессиональной студии звукозаписи

Наша студия давно занимается проф полным дублированием. Оборудование позволяет производить качественный закадровый перевод или дубляж фильма, или видеоролика. Наша студия занимается переводом фильмов на русский язык. Смотря американский фильм, зрители будут слышать голос русского дубляжа.

Мы предлагаем клиентам широкий спектр услуг:

  • Озвучивание и закадровый перевод.
  • Обработку текста и литературные правки для роли.
  • Синхронизация перевода, чтобы текст совпадал с речью актеров.
  • Микширование и запись роликов или фильмов на любые носители.
  • Монтаж листов и укладку.
  • Проводим кастинги мужских и женских голосов для дубляжа (среди Российских дикторов).

Озвучивание и дубляж – сложные техники, требующие определенных знаний и опыта. Такие задачи можно доверить только настоящим профессионалам.

Купить или заказать услугу вы можете в нашей студии Faml Studio. Озвучить перевод можно грамотно, профессионально, полностью передав суть и эмоции. Наша команда профессионалов знают свое дело, и за доступную цену окажут вам услуги по озвучиванию ролика. Для расчета стоимости, пожалуйста, заполните форму:

=